quinta-feira, abril 13, 2006

100 ANOS DE SAMUEL BECKETT

CLOV - (avec angoisse, se grattant) - J'ai une puce!
HAMM - Une puce! Il y a encore des puces?
CLOV (se grattant) - A moins que ce ne soit un morpion.
HAMM (très inquiet) - Mais a partir de là l'humanité pourrait se reconstituer! Attrape-la, pour l'amour du ciel!

****

HAMM - J'ai connu un fou qui croyait que la fin du monde était arrivée. Il faisait de la peinture. Je l'aimais bien. J'allais le voir, à l'asile. Je le prenais par la main et le traînais devant la fenêtre. Mais regarde! Là! Tout ce blé qui lève. Et lá! Regarde! Les voiles des sardiniers! Toute cette beauté! (Un temps.) Il m'arrachait sa main et retournai dans son coin. Epouvanté. Il n'avait vu que des cendres.

Fin de Partie

****

Sim. De todos os risos que estritamente falando não são risos, mas modos de ulular, apenas três, acho, requerem a nossa atenção, a saber, o amargo, o oco e o desconsolado. Correspondem a sucessivas, como dizer, sucessivas ... suce ... sucessivas escoriações do entendimento, e a passagem é a passagem do menor para o maior, do inferior para o superior, do exterior para o interior, do grosseiro para o fino, da matéria para a forma. O riso que agora é desconsolado já foi oco, o riso que já foi oco, já fora amargo. E o riso que já foi amargo? Colírio, Mr Watt, colírio.

Watt (Tradução de Manuel Resende)