Diógenes, o Cínico
"Perguntaram-lhe um dia em que lugar da Grécia tinha visto homens bons, respondeu: Homens bons não vi em parte nenhuma, mas vi crianças na Lacedemónia.
Admirava-se dos escravos que vendo a voracidade dos seus amos, nada furtavam da comida.
Clamando numa ocasião: Homens, homens, acudiram vários, mas ele dispersou-os à paulada proferindo: Pedi homens, não excrementos!
Estando um dia a apanhar sol no Cranion, Alexandre acercou-se dele e disse-lhe: Pede-me o que quiseres. Respondeu-lhe: Não me faças sombra.
Dizendo-lhe também outro: Os Sinopenses condenaram-te ao desterro, respondeu: E eu condenei-os a lá ficarem.
Atribui-se-lhe por vezes o seguinte: Platão, que o viu lavar uma salada, aproximou-se e disse-lhe suavemente: Se tivesses sido amável com [o tirano] Dionísio, não lavarias salada. Diógenes respondeu-lhe no mesmo tom: E tu, se tivesses lavado salada, não terias sido escravo de Dionísio.
A um homem que se lhe dizia que toda a gente se ria dele, respondeu: E se calhar também os burros se riem dessa gente toda, mas nem eles prestam atenção aos burros, nem eu a eles. "
In, Diógenes, o Cínico, Farândola, 1990.
Tradução de Pedro Joffre
Admirava-se dos escravos que vendo a voracidade dos seus amos, nada furtavam da comida.
Clamando numa ocasião: Homens, homens, acudiram vários, mas ele dispersou-os à paulada proferindo: Pedi homens, não excrementos!
Estando um dia a apanhar sol no Cranion, Alexandre acercou-se dele e disse-lhe: Pede-me o que quiseres. Respondeu-lhe: Não me faças sombra.
Dizendo-lhe também outro: Os Sinopenses condenaram-te ao desterro, respondeu: E eu condenei-os a lá ficarem.
Atribui-se-lhe por vezes o seguinte: Platão, que o viu lavar uma salada, aproximou-se e disse-lhe suavemente: Se tivesses sido amável com [o tirano] Dionísio, não lavarias salada. Diógenes respondeu-lhe no mesmo tom: E tu, se tivesses lavado salada, não terias sido escravo de Dionísio.
A um homem que se lhe dizia que toda a gente se ria dele, respondeu: E se calhar também os burros se riem dessa gente toda, mas nem eles prestam atenção aos burros, nem eu a eles. "
In, Diógenes, o Cínico, Farândola, 1990.
Tradução de Pedro Joffre
7 Comments:
ou o cão
Gostei de ler.
E Platão embatucou. Fantástico
Oh! Não foi Atipos se referindo ao prato de lentilhas?! No episódio com Platão e as salada?!
Descupe-me, quero dizer: Arístipos no episódio do prato de lentilhas.
Gracias!
Ótima opção de leitura...
- Pede-me o que quiseres!
- Peço-te que não me tires o que não me podes dar. (referia-se ao sol que Alexandre por casualidade que estava a tapar)
Enviar um comentário
<< Home